Język łaciński ł_4_4_e_30_2 (2014/15)
Sylabus
- Tytuł zajęć: Język łaciński ł_4_4_e_30_2
- Rok akademicki: 2014/15 Zajęcia dostępne w ramach przedmiotu:
- - Języki starożytne [na kierunku:] Języki obce, studia pierwszego stopnia (licencjackie), stacjonarne, I rok, semestr zimowy [drukuj sylabus]
- - Język łaciński [na kierunku:] Historia sztuki, studia pierwszego stopnia (licencjackie), stacjonarne, II rok, semestr letni [drukuj sylabus]
- [prowadzący ćwiczenia:30h/zo/3ECTS]: mgr Maria Banach
- [prowadzący ćwiczenia:30h/zo/3ECTS]: mgr Lidia Kosiniak
- [prowadzący ćwiczenia:30h/zo/3ECTS]: mgr Bożena Machowska-Jaros
- [prowadzący ćwiczenia:30h/zo/3ECTS]: mgr Bożena Tuszewska
- [prowadzący ćwiczenia:30h/zo/3ECTS]: mgr Maria Banach
- - Język łaciński [na kierunku:] Historia, studia pierwszego stopnia (licencjackie), stacjonarne, II rok, semestr letni [drukuj sylabus]
- [prowadzący ćwiczenia:30h/zo+e/3ECTS]: mgr Maria Banach
- [prowadzący ćwiczenia:30h/zo+e/3ECTS]: mgr Lidia Kosiniak
- [prowadzący ćwiczenia:30h/zo+e/3ECTS]: mgr Bożena Tuszewska
- [prowadzący ćwiczenia:30h/zo+e/3ECTS]: mgr Bożena Machowska-Jaros
- [prowadzący ćwiczenia:30h/zo+e/3ECTS]: mgr Maria Banach
- - Język łaciński [na kierunku:] Archiwistyka i zarządzanie dokumentacją, studia pierwszego stopnia (licencjackie), stacjonarne, II rok, semestr letni [drukuj sylabus]
- - Język łaciński [na kierunku:] Muzyka kościelna, studia pierwszego stopnia (licencjackie), stacjonarne, II rok, semestr letni [drukuj sylabus]
- [prowadzący ćwiczenia:30h/e/2ECTS]: mgr Maria Banach
- [prowadzący ćwiczenia:30h/e/2ECTS]: mgr Lidia Kosiniak
- [prowadzący ćwiczenia:30h/e/2ECTS]: mgr Bożena Tuszewska
- [prowadzący ćwiczenia:30h/e/2ECTS]: mgr Bożena Machowska-Jaros
- [prowadzący ćwiczenia:30h/e/2ECTS]: mgr Maria Banach
- - Język łaciński [na kierunku:] teologia dla świeckich, jednolite studia magisterskie, stacjonarne, II rok, semestr letni [drukuj sylabus]
- [prowadzący wykład:30h/e/2ECTS]: mgr Maria Banach
- [prowadzący wykład:30h/e/2ECTS]: mgr Lidia Kosiniak
- [prowadzący wykład:30h/e/2ECTS]: mgr Bożena Tuszewska
- [prowadzący wykład:30h/e/2ECTS]: mgr Bożena Machowska-Jaros
- [prowadzący wykład:30h/e/2ECTS]: mgr Maria Banach
- - Język łaciński [na kierunku:] Ochrona dóbr kultury, studia pierwszego stopnia (licencjackie), stacjonarne, II rok, semestr letni [drukuj sylabus]
- [prowadzący ćwiczenia:30h/zo/3ECTS]: mgr Maria Banach
- [prowadzący ćwiczenia:30h/zo/3ECTS]: mgr Lidia Kosiniak
- [prowadzący ćwiczenia:30h/zo/3ECTS]: mgr Bożena Tuszewska
- [prowadzący ćwiczenia:30h/zo/3ECTS]: mgr Bożena Machowska-Jaros
- [prowadzący ćwiczenia:30h/zo/3ECTS]: mgr Maria Banach
- - Język łaciński [na kierunku:] Turystyka historyczna, studia pierwszego stopnia (licencjackie), stacjonarne, II rok, semestr letni [drukuj sylabus]
- - Język łaciński [na kierunku:] Filozofia, studia pierwszego stopnia (licencjackie), stacjonarne, III rok, semestr letni [drukuj sylabus]
- Osoba odpowiedzialna za treść sylabusa: mgr Lidia Kosiniak
Sylabus
Wymagania wstępne
1. znajomość fleksji i składni łacińskich w zakresie trzech poprzednich semestrów;
2. znajomość gramatyki j. polskiego w zakresie rozróżniania typów zdań podrzędnych;
3. umiejętność korzystania ze słownika łacińsko-polskiego w połączeniu z wiedzą fleksyjną.
2. znajomość gramatyki j. polskiego w zakresie rozróżniania typów zdań podrzędnych;
3. umiejętność korzystania ze słownika łacińsko-polskiego w połączeniu z wiedzą fleksyjną.
Cele
1. zdobycie umiejętności rozróżniania typów zdań podrzędnych;
2. doskonalenie pracy translatoryjnej w oparciu o wybrane teksty źródłowe (zwłaszcza oryginalne);
3. przygotowanie studenta do egzaminu kończącego kurs.
2. doskonalenie pracy translatoryjnej w oparciu o wybrane teksty źródłowe (zwłaszcza oryginalne);
3. przygotowanie studenta do egzaminu kończącego kurs.
Treści kształcenia
1. Klasyfikacja zdań podrzędnych:
a) zdania rozpoczynające się od spójnika „UT”:
- z coniunctivem: zdania okolicznikowe celu/ut finale/, zdania podrzędne do¬peł-nieniowe/ut obiectivum/, zdania podrzędne skutkowe /ut consecutivum/, zdania podrzędne podmiotowe/ut subiectivum/, zdania podrzędne przyzwalające/ ut con¬ces¬sivum/
- z indicativem: zdania okolicznikowe czasu/ ut temporale/, zdania porów¬naw¬cze/ut comparativum/.
b) zdania rozpoczynające się od spójnika „CUM”:
- z coniunctivem: zdania okolicznikowe czasu z odcieniem przyczynowym /cum narrativum vel historicum/, zdania okolicznikowe czasu przeciwstawne /cum adver¬sativum/, zdania okolicznikowe przyczyny/cum causale/, zdania podrzędne przyz¬wa¬lające/cum concessivum/
- z indicativem: różne odmiany zdań czasowych (cum temporale, cum expli¬cati¬vum, cum iterativum, cum inversum).
c) pozostałe spójniki zdań podrzędnych: zdania okolicznikowe przyczyny, zdania podrzędne przyzwalające, zdania okolicznikowe warunku, zdania okolicznikowe czasu, zdania względne.
2. uzupełnienie wiadomości z fleksji łacińskiej (czasowniki nieregularne);
a) verba anomala:volo, malo, nolo
b) verbum:fio, fieri, factus sum
c) verba defectiva: coepi, memini, odi
3. Praca translatoryjna nad tekstami – wybór przez osoby prowadzące z uwzględnieniem specjalizacji, potrzeb i zainteresowań słuchaczy.
a) teksty opracowywane na zajęciach;
b) teksty przygotowywane do egzaminu.
a) zdania rozpoczynające się od spójnika „UT”:
- z coniunctivem: zdania okolicznikowe celu/ut finale/, zdania podrzędne do¬peł-nieniowe/ut obiectivum/, zdania podrzędne skutkowe /ut consecutivum/, zdania podrzędne podmiotowe/ut subiectivum/, zdania podrzędne przyzwalające/ ut con¬ces¬sivum/
- z indicativem: zdania okolicznikowe czasu/ ut temporale/, zdania porów¬naw¬cze/ut comparativum/.
b) zdania rozpoczynające się od spójnika „CUM”:
- z coniunctivem: zdania okolicznikowe czasu z odcieniem przyczynowym /cum narrativum vel historicum/, zdania okolicznikowe czasu przeciwstawne /cum adver¬sativum/, zdania okolicznikowe przyczyny/cum causale/, zdania podrzędne przyz¬wa¬lające/cum concessivum/
- z indicativem: różne odmiany zdań czasowych (cum temporale, cum expli¬cati¬vum, cum iterativum, cum inversum).
c) pozostałe spójniki zdań podrzędnych: zdania okolicznikowe przyczyny, zdania podrzędne przyzwalające, zdania okolicznikowe warunku, zdania okolicznikowe czasu, zdania względne.
2. uzupełnienie wiadomości z fleksji łacińskiej (czasowniki nieregularne);
a) verba anomala:volo, malo, nolo
b) verbum:fio, fieri, factus sum
c) verba defectiva: coepi, memini, odi
3. Praca translatoryjna nad tekstami – wybór przez osoby prowadzące z uwzględnieniem specjalizacji, potrzeb i zainteresowań słuchaczy.
a) teksty opracowywane na zajęciach;
b) teksty przygotowywane do egzaminu.
Efekty kształcenia
WIEDZA
1. student identyfikuje różne typy zdań podrzędnych (z zasadą consecutio temporum włącznie):
2. student określa formy czasowników nieregularnych.
3. student zna słownictwo łacińskie związane z jego kierunkiem studiów, zaprezentowane na zajęciach i występujące w jego tekście egzaminacyjnym, z uwzględnieniem specyficznych cech języka łacińskiego w tekstach kierunkowych.
UMIEJĘTNOŚCI
1. student analizuje budowę zdania łacińskiego, decydując o kolejności kroków przy przekładzie;
2. student świadomie wykorzystuje znajomość fleksji i składni łacińskich (potrafi wyjaśnić ich użycie), łącząc ze sobą wyrazy w wyrażenia (związki: zgody i rządu);
3. student organizuje i strukturyzuje przekład zdań pojedynczych i podrzędnych oraz konstrukcji składniowych, dążąc poprzez wersje roboczą do ostatecznej wersji tłumaczenia, spełniającej parametry poprawności językowej w j. polskim z jednoczesnym zachowaniem specyfiki oryginału.
1. student identyfikuje różne typy zdań podrzędnych (z zasadą consecutio temporum włącznie):
2. student określa formy czasowników nieregularnych.
3. student zna słownictwo łacińskie związane z jego kierunkiem studiów, zaprezentowane na zajęciach i występujące w jego tekście egzaminacyjnym, z uwzględnieniem specyficznych cech języka łacińskiego w tekstach kierunkowych.
UMIEJĘTNOŚCI
1. student analizuje budowę zdania łacińskiego, decydując o kolejności kroków przy przekładzie;
2. student świadomie wykorzystuje znajomość fleksji i składni łacińskich (potrafi wyjaśnić ich użycie), łącząc ze sobą wyrazy w wyrażenia (związki: zgody i rządu);
3. student organizuje i strukturyzuje przekład zdań pojedynczych i podrzędnych oraz konstrukcji składniowych, dążąc poprzez wersje roboczą do ostatecznej wersji tłumaczenia, spełniającej parametry poprawności językowej w j. polskim z jednoczesnym zachowaniem specyfiki oryginału.
Metody dydaktyczne
1. wprowadzenie
2. wprowadzenie z prezentacją multimedialną,
3. analiza tekstów (metoda gramatyczno- tłumaczeniowa),
4. praca w grupach,
5. analiza przykładów zdań,
6. ćwiczenia fleksyjne
7. praca własna studenta,
8. konsultacje,
9. metody e-learningowe.
2. wprowadzenie z prezentacją multimedialną,
3. analiza tekstów (metoda gramatyczno- tłumaczeniowa),
4. praca w grupach,
5. analiza przykładów zdań,
6. ćwiczenia fleksyjne
7. praca własna studenta,
8. konsultacje,
9. metody e-learningowe.
Sposoby sprawdzania i warunki zaliczenia
1. ocenianie ciągłe przygotowania studenta do zajęć oraz jego pracy na zajęciach;
2. obowiązek frekwencji: dopuszczalna jest dwukrotna nieusprawiedliwiona nieobecność na zajęciach; pozostałe nieobecności należy usprawiedliwić (usprawiedliwienie lekarskie, sądowe lub z uczelni). Więcej niż dwie nieobecności na zajęciach należy odpracować w ustalony z prowadzącym zajęcia sposób (przygotowanie dodatkowego zadania, odrabianie na zajęć z inną grupą)
3. zapowiedziane sprawdziany pisemne (od 1- 3) w ciągu semestru, trwające od 45- 90 minut, nie później niż 2 tygodnie przed planowanym zakończeniem zajęć; w wypadku nieobecności na sprawdzianie student ma obowiązek zgłoszenia się do prowadzącego, by umówić się na zaliczanie materiału (np. w czasie dyżuru prowadzącego zajęcia).
4. egzamin ustny lub pisemny oparty na przydzielonym tekście (około 3600 znaków ze spacjami). Przydział tekstu następuje najpóźniej do końca drugiego tygodnia po rozpoczęciu zajęć w semestrze.
Ocena za ostatni semestr jest średnia ważoną oceny zaliczającej semestr z wagą 1/3 i oceny egzaminacyjnej z wagą 2/3 (suma oceny zaliczeniowej x 1/3 i oceny egzaminacyjnej x 2/3).
2. obowiązek frekwencji: dopuszczalna jest dwukrotna nieusprawiedliwiona nieobecność na zajęciach; pozostałe nieobecności należy usprawiedliwić (usprawiedliwienie lekarskie, sądowe lub z uczelni). Więcej niż dwie nieobecności na zajęciach należy odpracować w ustalony z prowadzącym zajęcia sposób (przygotowanie dodatkowego zadania, odrabianie na zajęć z inną grupą)
3. zapowiedziane sprawdziany pisemne (od 1- 3) w ciągu semestru, trwające od 45- 90 minut, nie później niż 2 tygodnie przed planowanym zakończeniem zajęć; w wypadku nieobecności na sprawdzianie student ma obowiązek zgłoszenia się do prowadzącego, by umówić się na zaliczanie materiału (np. w czasie dyżuru prowadzącego zajęcia).
4. egzamin ustny lub pisemny oparty na przydzielonym tekście (około 3600 znaków ze spacjami). Przydział tekstu następuje najpóźniej do końca drugiego tygodnia po rozpoczęciu zajęć w semestrze.
Ocena za ostatni semestr jest średnia ważoną oceny zaliczającej semestr z wagą 1/3 i oceny egzaminacyjnej z wagą 2/3 (suma oceny zaliczeniowej x 1/3 i oceny egzaminacyjnej x 2/3).
Lektury podstawowe
1.Korpanty J., Mały słownik łacińsko- polski Warszawa 1992 (i późniejsze)
2.Rominkiewicz J, Żeber I. Podstawy języka łacińskiego dla studentów prawa, Wrocław 2009
/dla kierunku DPiP/
3.Salomonowicz-Górska I. Język łaciński dla teologów, Katowice 2006 /dla kierunku TŚ i MK/
4.Wilczyński S. Zarych T. Rudimenta Latinitatis Wrocław 1996 /i późniejsze/
5.Materiały własne prowadzącego.
2.Rominkiewicz J, Żeber I. Podstawy języka łacińskiego dla studentów prawa, Wrocław 2009
/dla kierunku DPiP/
3.Salomonowicz-Górska I. Język łaciński dla teologów, Katowice 2006 /dla kierunku TŚ i MK/
4.Wilczyński S. Zarych T. Rudimenta Latinitatis Wrocław 1996 /i późniejsze/
5.Materiały własne prowadzącego.
Lektury uzupełniające
1.Jougan A., Słownik kościelny łacińsko- polski Poznań-Warszawa-Lublin 1958
2.Korpanty J., Słownik łacińsko-polski, Warszawa 2001
3.Samolewicz Z, Sołtysik T., Składnia łacińska, Bydgoszcz 2000
4.Sondel J Słownik łacińsko-polski dla prawników i historyków, Kraków 2001
5.Wielewski M., Krótka gramatyka języka łacińskiego Warszawa 1979
6.Wikarjak J. Gramatyka opisowa języka łacińskiego Warszawa 1978 / i późniejsze/
http://www.thelatinlibrary.com/
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/
http://www.hs-augsburg.de/~harsch/augusta.html
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/
Documenta Latina Vaticana
http://www.vatican.va/latin/latin_index.html
Patrologia Latina, Graeca et Orientalis - Links
http://plgo.org/?page_id=219
Lacus Curtius
http://penelope.uchicago.edu/thayer/e/roman/texts/
Neo-Latin Texts
http://www.philological.bham.ac.uk/bibliography/
Corpus Scriptorum Latinorum
http://www.forumromanum.org/literature/authors_a.html
Latin Texts
http://orbilat.com/Languages/Latin/Texts/
Latin Text (archive.org)
http://archive.org/details/opensource_Latin
Intratext Latina
http://www.intratext.com/latina/
WORDS (darmowe narzędzie do określania form łacińskich; kody gramatyczne i podstawowe znaczenia słów w języku angielskim)
A) w wersji online (strona WWW)
http://archives.nd.edu/words.html
http://ablemedia.com/ctcweb/showcase/wordsonline.html
B) wersja PC (wymaga instalacji na komputerze osobistym)
http://ablemedia.com/ctcweb/showcase/whitakerwords.html#download
Słowniki:
http://ducange.enc.sorbonne.fr/?clear=1
2.Korpanty J., Słownik łacińsko-polski, Warszawa 2001
3.Samolewicz Z, Sołtysik T., Składnia łacińska, Bydgoszcz 2000
4.Sondel J Słownik łacińsko-polski dla prawników i historyków, Kraków 2001
5.Wielewski M., Krótka gramatyka języka łacińskiego Warszawa 1979
6.Wikarjak J. Gramatyka opisowa języka łacińskiego Warszawa 1978 / i późniejsze/
http://www.thelatinlibrary.com/
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/
http://www.hs-augsburg.de/~harsch/augusta.html
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/
Documenta Latina Vaticana
http://www.vatican.va/latin/latin_index.html
Patrologia Latina, Graeca et Orientalis - Links
http://plgo.org/?page_id=219
Lacus Curtius
http://penelope.uchicago.edu/thayer/e/roman/texts/
Neo-Latin Texts
http://www.philological.bham.ac.uk/bibliography/
Corpus Scriptorum Latinorum
http://www.forumromanum.org/literature/authors_a.html
Latin Texts
http://orbilat.com/Languages/Latin/Texts/
Latin Text (archive.org)
http://archive.org/details/opensource_Latin
Intratext Latina
http://www.intratext.com/latina/
WORDS (darmowe narzędzie do określania form łacińskich; kody gramatyczne i podstawowe znaczenia słów w języku angielskim)
A) w wersji online (strona WWW)
http://archives.nd.edu/words.html
http://ablemedia.com/ctcweb/showcase/wordsonline.html
B) wersja PC (wymaga instalacji na komputerze osobistym)
http://ablemedia.com/ctcweb/showcase/whitakerwords.html#download
Słowniki:
http://ducange.enc.sorbonne.fr/?clear=1