Język łaciński ł_6_6_e_30_3 (2014/15)


Sylabus

Sylabus

Wymagania wstępne

1. Znajomość fleksji i składni łacińskich ( w tym również składni zdań podrzędnych) w zakresie pięciu poprzednich semestrów.
2. Znajomość gramatyki j. polskiego w zakresie rozróżniania typów zdań podrzędnych.
3. Umiejętność korzystania ze słownika łacińsko-polskiego w połączeniu z wiedzą fleksyjną.

Cele

1. Pogłębienie umiejętności rozróżniania typów zdań podrzędnych.
2. Doskonalenie i rozwijanie samodzielnej i zespołowej pracy translatoryjnej w oparciu o wybrane teksty źródłowe (z położeniem nacisku na teksty oryginalne).
3. Przygotowanie studenta do egzaminu kończącego kurs.

Treści kształcenia

1. Powtórzenie wiadomości z zakresu fleksji i składni łacińskiej ( zdanie pojedyncze i złożone, składnie typowe dla stylistyki łacińskiej):
Podsumowanie i powtórzenie wiedzy z zakresu:
- fleksji rzeczownika, przymiotnika, zaimka, imiesłowów,
- fleksji czasownika ( czasowniki regularne i nieregularne),
- składni ACI, NCI, AA, CPA, CPP,
- funkcji semantycznej i syntaktycznej ( składnia poznanych typów zdań podrzędnych).
2. Praca translatoryjna nad tekstami oryginalnym- na zajęciach.
Wybór tekstów z zakresu:
- teologii fundamentalnej,
- teologii biblijnej,
- dogmatyki,
- teologii pastoralnej,
- liturgiki (w tym przekład całościowy „ Prex Eucharistica secunda”)
- teologii moralnej,
- teologii duchowości,
- prawa kanoniczego.

3. Indywidualna praca translatoryjna studenta nad tekstami oryginalnymi:
Wybór tekstów dokonany przez prowadzącego zajęcia i studenta z uwzględnieniem specjalizacji i tematyki seminarium magisterskiego studenta.
Przygotowanie do egzaminu kończącego kurs.
Wybór tekstów z zakresu:
- teologii fundamentalnej,
- teologii biblijnej,
- dogmatyki,
- teologii pastoralnej,
- liturgiki,
- teologii moralnej,
- teologii duchowości,
- prawa kanoniczego

Efekty kształcenia

WIEDZA:
1. Student biegle identyfikuje wszystkie formy fleksyjne występujące w tekstach
oryginalnych (na zajęciach i w toku pracy indywidualnej).

2. Student biegle identyfikuje wszystkie zjawiska składniowe, w tym również
wszystkie typy zdań podrzędnych, wymagających użycia trybu coniunctivus
(teksty tłumaczone na zajęciach i w toku pracy indywidualnej).

3. Student zna słownictwo łacińskie związane z jego kierunkiem studiów,
zaprezentowane na zajęciach i występujące w jego tekście egzaminacyjnym, z uwzględnieniem specyficznych cech języka łacińskiego w tekstach kierunkowych.


UMIEJĘTNOŚCI
1. Student wykorzystując znajomość całości fleksji i składni łacińskich (wyjaśniając celowość ich użycia) i łącząc ze sobą wyrazy w wyrażenia (związki: zgody i rządu) dokonuje właściwego przekładu wyrazów i wyrażeń na j. polski.

2. Student organizuje i strukturyzuje przekład zdań pojedynczych i różnych typów zdań podrzędnych ( w tym zdań z orzeczeniem w trybie coniunctivus), dążąc poprzez wersje roboczą do ostatecznej wersji tłumaczenia, spełniającej parametry poprawności językowej w j. polskim z jednoczesnym zachowaniem specyfiki oryginału.

3. Student posiadając zasób specjalistycznego słownictwa w j. polskim z interesującej go dziedziny teologii, decyduje o doborze odpowiedniego słownictwa dla przekładu specjalistycznego tekstu łacińskiego, odpowiednio interpretując terminy i dobierając najbardziej adekwatne merytorycznie przekłady dla wyrazów, wyrażeń, fraz, zdań i finalnie całego tekstu.

Metody dydaktyczne

1. Wprowdzenie.
2. Wprowadzenie z prezentacja multimedialną.
3. Ćwiczenia audytoryjne: analiza tekstów (metoda gramatyczno - tłumaczeniowa), praca w grupach, analiza przykładów zdań, ćwiczenia fleksyjne, praca własna studenta.
4. Konsultacje.
5. Metody e-learningowe.

Sposoby sprawdzania i warunki zaliczenia

1. Ocenianie ciągłe przygotowania studenta do zajęć oraz jego pracy na zajęciach.
2. Obowiązek frekwencji (dopuszczalna jest dwukrotna nieusprawiedliwiona nieobecność na zajęciach).
3. Sprawdziany pisemne (od 1- 3) w ciągu semestru, trwające od 45- 90 minut, nie później niż 2 tygodnie przed planowanym zakończeniem zajęć.
4. Egzamin ustny lub pisemny oparty na przydzielonym tekście (około 3600 znaków ze spacjami). Przydział tekstu następuje najpóźniej do końca drugiego tygodnia po rozpoczęciu zajęć w semestrze.

Ocena za ostatni semestr jest średnia ważoną oceny zaliczającej semestr z wagą 1/3 i oceny egzaminacyjnej z wagą 2/3 (suma oceny zaliczeniowej x 1/3 i oceny egzaminacyjnej x 2/3).

Lektury podstawowe

Korpanty J. Mały słownik łacińsko- polski Warszawa 1992 (i późniejsze)
Materiały własne prowadzącego.
Wilczyński S.; Zarych T. Rudimenta Latinitatis, Wrocław 1996 (i późniejsze)

Lektury uzupełniające

Jougan A. Słownik kościelny łacińsko- polski Poznań-Warszawa-Lublin 1958
Korpanty J. Słownik łacińsko-polski, Warszawa 2001
Samolewicz Z, Sołtyski T. Składnia łacińska, Bydgoszcz 2000
Sondel J. Słownik łacińsko-polski dla prawników i historyków, Kraków 2001
Wielewski M. Krótka gramatyka języka łacińskiego
Wikarjak J. Gramatyka opisowa języka łacińskiego, Warszawa 1979

Uwagi

http://www.thelatinlibrary.com/

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/

http://www.hs-augsburg.de/~harsch/augusta.html

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/

Documenta Latina Vaticana
http://www.vatican.va/latin/latin_index.html

Patrologia Latina, Graeca et Orientalis - Links
http://plgo.org/?page_id=219

Lacus Curtius
http://penelope.uchicago.edu/thayer/e/roman/texts/

Neo-Latin Texts
http://www.philological.bham.ac.uk/bibliography/

Corpus Scriptorum Latinorum
http://www.forumromanum.org/literature/authors_a.html

Latin Texts
http://orbilat.com/Languages/Latin/Texts/

Latin Text (archive.org)
http://archive.org/details/opensource_Latin

Intratext Latina
http://www.intratext.com/latina/

WORDS (darmowe narzędzie do określania form łacińskich; kody gramatyczne i podstawowe znaczenia słów w języku angielskim)

A) w wersji online (strona WWW)
http://archives.nd.edu/words.html
http://ablemedia.com/ctcweb/showcase/wordsonline.html

B) wersja PC (wymaga instalacji na komputerze osobistym)
http://ablemedia.com/ctcweb/showcase/whitakerwords.html#download

Słowniki:
http://ducange.enc.sorbonne.fr/?clear=1