Wykład fakultatywny - Translatorium (2014/15)


Sylabus

Sylabus

Wymagania wstępne

Uczestnik powinien dysponować́ umiejętnością̨ czytania ze zrozumieniem tekstów w języku angielskim w stopniu przynajmniej podstawowym.

Cele

Nauczenie studentów podstawowych zasad tłumaczenia tekstów naukowych oraz pogłębienie u uczestników znajomości języka angielskiego – zwłaszcza słownictwa związanego z prawem, małżeństwem i rodziną.

Treści kształcenia

Analiza, interpretacja i tłumaczenie tekstów anglojęzycznych na język polski i vice versa ze szczególnym uwzględnieniem problematyki prawnej, małżeństwa i rodziny.

Efekty kształcenia

WIEDZA

1. Student posiada pogłębioną znajomość technik tłumaczenia i rozumienie podstawową terminologię z związanego z prawem, małżeństwem i rodziną.

UMIEJĘTNOŚCI
1.Student ma pogłębioną zdolność czytania ze zrozumieniem tekstów w języku angielskim związanych z prawem z małżeństwem i rodziną.


KOMPETENCJE (POSTAWY)
1.W wyniku przeprowadzonych zajęć student ma podstawową zdolność korzystania z anglojęzycznych tekstów prawnych.

Metody dydaktyczne

1. Praca z tekstem. 2. Wykład

Sposoby sprawdzania i warunki zaliczenia

Obecność na zajęciach jest obowiązkowa. Podstawą oceny będzie obecność na zajęciach, znajomość treści zajęć, aktywny w nich udział oraz wynik samodzielnego tłumaczenia zadanego tekstu.

Wykład:

Ćwiczenia:
Wiedza: 1. kolokwium ustne
Umiejętności: 1. tłumaczenie tekstu
Kompetencje: 1. czynny udział w zajęciach

Lektury podstawowe

1. A. Belczyk, „Poradnik tłumacza z angielskiego na nasze” Wydawnictwo IDEA, Kraków 2004

Lektury uzupełniające

1. K. Hejwowski, „Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu”, Warszawa 2004
2. K. Lipiński, „Mity przekładoznawstwa”, Kraków 2004
3. K. Lipiński „Vademecum tłumacza”, Kraków 2004