Wykład fakultatywny - Translatorium (2014/15)
Sylabus
- Tytuł zajęć: Wykład fakultatywny - Translatorium
- Rok akademicki: 2014/15 Zajęcia dostępne w ramach przedmiotu:
- - Wykład fakultatywny - Translatorium [na kierunku:] Nauki o rodzinie, studia drugiego stopnia (magisterskie uzupełniające), stacjonarne, II rok, semestr letni [drukuj sylabus]
- [prowadzący wykład:30h/z/2ECTS]:ks. prof. dr hab. Piotr Kroczek
- [prowadzący wykład:30h/z/2ECTS]:ks. prof. dr hab. Piotr Kroczek
- - Wykład fakultatywny - Translatorium [na kierunku:] Nauki o rodzinie, studia drugiego stopnia (magisterskie uzupełniające), niestacjonarne, II rok, semestr letni [drukuj sylabus]
- [prowadzący wykład:30h/z/2ECTS]:ks. prof. dr hab. Piotr Kroczek
- [prowadzący wykład:30h/z/2ECTS]:ks. prof. dr hab. Piotr Kroczek
- Osoba odpowiedzialna za treść sylabusa: ks. prof. dr hab. Piotr Kroczek
Sylabus
Wymagania wstępne
Uczestnik powinien dysponować́ umiejętnością̨ czytania ze zrozumieniem tekstów w języku angielskim w stopniu przynajmniej podstawowym.
Cele
Nauczenie studentów podstawowych zasad tłumaczenia tekstów naukowych oraz pogłębienie u uczestników znajomości języka angielskiego – zwłaszcza słownictwa związanego z prawem, małżeństwem i rodziną.
Treści kształcenia
Analiza, interpretacja i tłumaczenie tekstów anglojęzycznych na język polski i vice versa ze szczególnym uwzględnieniem problematyki prawnej, małżeństwa i rodziny.
Efekty kształcenia
WIEDZA
1. Student posiada pogłębioną znajomość technik tłumaczenia i rozumienie podstawową terminologię z związanego z prawem, małżeństwem i rodziną.
UMIEJĘTNOŚCI
1.Student ma pogłębioną zdolność czytania ze zrozumieniem tekstów w języku angielskim związanych z prawem z małżeństwem i rodziną.
KOMPETENCJE (POSTAWY)
1.W wyniku przeprowadzonych zajęć student ma podstawową zdolność korzystania z anglojęzycznych tekstów prawnych.
1. Student posiada pogłębioną znajomość technik tłumaczenia i rozumienie podstawową terminologię z związanego z prawem, małżeństwem i rodziną.
UMIEJĘTNOŚCI
1.Student ma pogłębioną zdolność czytania ze zrozumieniem tekstów w języku angielskim związanych z prawem z małżeństwem i rodziną.
KOMPETENCJE (POSTAWY)
1.W wyniku przeprowadzonych zajęć student ma podstawową zdolność korzystania z anglojęzycznych tekstów prawnych.
Metody dydaktyczne
1. Praca z tekstem. 2. Wykład
Sposoby sprawdzania i warunki zaliczenia
Obecność na zajęciach jest obowiązkowa. Podstawą oceny będzie obecność na zajęciach, znajomość treści zajęć, aktywny w nich udział oraz wynik samodzielnego tłumaczenia zadanego tekstu.
Wykład:
Ćwiczenia:
Wiedza: 1. kolokwium ustne
Umiejętności: 1. tłumaczenie tekstu
Kompetencje: 1. czynny udział w zajęciach
Wykład:
Ćwiczenia:
Wiedza: 1. kolokwium ustne
Umiejętności: 1. tłumaczenie tekstu
Kompetencje: 1. czynny udział w zajęciach
Lektury podstawowe
1. A. Belczyk, „Poradnik tłumacza z angielskiego na nasze” Wydawnictwo IDEA, Kraków 2004
Lektury uzupełniające
1. K. Hejwowski, „Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu”, Warszawa 2004
2. K. Lipiński, „Mity przekładoznawstwa”, Kraków 2004
3. K. Lipiński „Vademecum tłumacza”, Kraków 2004
2. K. Lipiński, „Mity przekładoznawstwa”, Kraków 2004
3. K. Lipiński „Vademecum tłumacza”, Kraków 2004