Translatorium angielsko-polskie tekstów etycznych i bioetycznych (2014/15)
Sylabus
- Tytuł zajęć: Translatorium angielsko-polskie tekstów etycznych i bioetycznych
- Rok akademicki: 2014/15 Zajęcia dostępne w ramach przedmiotu:
- - Konwersatorium etyczne i bioetyczne w języku obcym [na kierunku:] etyka stosowana, studia drugiego stopnia (magisterskie uzupełniające), stacjonarne, II rok, semestr zimowy [drukuj sylabus]
- [prowadzący ćwiczenia:30h/zo/3ECTS]:ks. dr hab. Grzegorz Hołub, prof. UPJPII
- [prowadzący ćwiczenia:30h/zo/3ECTS]:ks. dr hab. Grzegorz Hołub, prof. UPJPII
- - Konwersatorium etyczne i bioetyczne w języku obcym [na kierunku:] etyka stosowana, studia drugiego stopnia (magisterskie uzupełniające), stacjonarne, II rok, semestr letni [drukuj sylabus]
- [prowadzący ćwiczenia:30h/zo/3ECTS]:ks. dr hab. Grzegorz Hołub, prof. UPJPII
- [prowadzący ćwiczenia:30h/zo/3ECTS]:ks. dr hab. Grzegorz Hołub, prof. UPJPII
- Osoba odpowiedzialna za treść sylabusa: ks. dr hab. Grzegorz Hołub, prof. UPJPII
Sylabus
Wymagania wstępne
Wiedza i umiejętności zdobyte w trakcie uczestnictwa w wykładach i zajęciach z etyki ogólnej i innych przedmiotów filozoficznych; znajomość angielskiego na poziomie średniozaawansowanym.
Cele
Celem zajęć jest zdobycie umiejętności czytania ze zrozumieniem tekstów angielskich z zakresu filozofii i etyki, i tłumaczenia ich na język polski.
Treści kształcenia
T_1 Idee filozoficzne zawarte w tekstach anglojęzycznych
T_2 Zrozumienie języka angielskiego, którym posługują się filozofowie W ramach translatorium poddaje się lekturze artykuły poruszające problematykę godności człowieka, w różnych nurtach filozofii, jak również etyczną debatę dotyczącą genetycznego ulepszania jednostek ludzkich
T_2 Zrozumienie języka angielskiego, którym posługują się filozofowie W ramach translatorium poddaje się lekturze artykuły poruszające problematykę godności człowieka, w różnych nurtach filozofii, jak również etyczną debatę dotyczącą genetycznego ulepszania jednostek ludzkich
Efekty kształcenia
E_1 Student zna filozoficzną terminologię języka angielskiego
E_2 Potrafi rozeznać różne style przekazu treści filozoficznych w j. ang.
E_3 Analizuje stanowiska filozoficzne, które odczytał i połączył z całym korpusem posiadanej wiedzy
E_2 Potrafi rozeznać różne style przekazu treści filozoficznych w j. ang.
E_3 Analizuje stanowiska filozoficzne, które odczytał i połączył z całym korpusem posiadanej wiedzy
Metody dydaktyczne
M_1 Krótkie wprowadzenia i wyjaśnienia charakteru pisarstwa fil. w j. ang.
M_2 Ćwiczenia związane z tłumaczeniem
M_3 Dyskusja wokół optymalnych wersji przekładu
M_2 Ćwiczenia związane z tłumaczeniem
M_3 Dyskusja wokół optymalnych wersji przekładu
Sposoby sprawdzania i warunki zaliczenia
W_1 Udział w zajęciach jest obowiązkowy, ze względu na ćwiczeniowy ich charakter
W_2 Ocena za aktywność przy dokonywaniu tłumaczeń
W_3 Zaliczenie poprzez tłumaczeni zadanego tekstu
W_2 Ocena za aktywność przy dokonywaniu tłumaczeń
W_3 Zaliczenie poprzez tłumaczeni zadanego tekstu
Lektury podstawowe
Artykuły są sukcesywnie dostarczane studentom przez prowadzącego zajęcia.
Lektury uzupełniające
Co pewen czas prowadzący zajęcia udostępnia krótkie teksty filozoficzne, publikowane w popularnych czasopismach.